Le marché de la traduction
Identifieur interne : 001499 ( Main/Exploration ); précédent : 001498; suivant : 001500Le marché de la traduction
Auteurs : Georges Van SlypeSource :
- Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication [ 0167-8507 ] ; 1983.
English descriptors
- Teeft :
- Aslib proceedings, Automatique, Avec, Barriere linguistique, Bureau cogen, Certain nombre, Cette, Cible, Communautes, Communautes europeennes, Dactylographie, Demandeur, Dernieres annees, Deuxieme niveau, Developpement economique, Dictionnaires, Donnees, Donnees terminologiques, Economique, Eile, Etre, Europeennes, Exemple, Facteurs, Fait, Fait apparaitre, Fonction, Francs beiges, Frangais, Free lance, Gouvernement canadien, Information science, Information transfer, Language barrier, Langue, Langue cible, Langue etrangere, Langue maternelle, Langue source, Langue vehiculaire, Langues, Langues etrangeres, Langues sources, Leur, Linguistique, Machine aids, Machine translation, Marche, Marche reel, Matiere, Niveau, Nombre, Notamment, Permet, Peut, Plusieurs, Prendre connaissance, Qualite, Recherche, Recherche terminologique, Revue, Revues scientifiques, Rinformation entre, Scientifiques, Selon, Slype, Soit, Sont, Suivant, Systeme, Technical translations, Terminologiques, Texte, Texte complet, Texte source, Textes, Traducteur, Traducteurs, Traducteurs independants, Traduction, Traduction assistee, Traduction automatique, Traduction corrigee, Traduction etablissent, Traduction prives, Traduction technique, Traductions, Traduire, Traduit, Traduzione, Traitement, Translation market, Travail, Travaux, Tres, Ventesimo secolo.
Url:
DOI: 10.1515/mult.1983.2.1.9
Affiliations:
Links toward previous steps (curation, corpus...)
- to stream Istex, to step Corpus: 001448
- to stream Istex, to step Curation: 001352
- to stream Istex, to step Checkpoint: 001268
- to stream Main, to step Merge: 001503
- to stream Main, to step Curation: 001499
Le document en format XML
<record><TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="en">Le marché de la traduction</title>
<author wicri:is="90%"><name sortKey="Van Slype, Georges" sort="Van Slype, Georges" uniqKey="Van Slype G" first="Georges" last="Van Slype">Georges Van Slype</name>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:C73DC72C198F5FC3C61A5105BB34BA3E77D00CF9</idno>
<date when="1983" year="1983">1983</date>
<idno type="doi">10.1515/mult.1983.2.1.9</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/document/C73DC72C198F5FC3C61A5105BB34BA3E77D00CF9/fulltext/pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">001448</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">001448</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">001352</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Checkpoint">001268</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Checkpoint">001268</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">0167-8507:1983:Van Slype G:le:marche:de</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">001503</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">001499</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">001499</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title level="a" type="main" xml:lang="en">Le marché de la traduction</title>
<author wicri:is="90%"><name sortKey="Van Slype, Georges" sort="Van Slype, Georges" uniqKey="Van Slype G" first="Georges" last="Van Slype">Georges Van Slype</name>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series><title level="j">Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication</title>
<title level="j" type="abbrev">Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication</title>
<idno type="ISSN">0167-8507</idno>
<idno type="eISSN">1613-3684</idno>
<imprint><publisher>Walter de Gruyter, Berlin / New York</publisher>
<pubPlace>Berlin, New York</pubPlace>
<date type="published" when="1983">1983</date>
<biblScope unit="volume">2</biblScope>
<biblScope unit="issue">1</biblScope>
<biblScope unit="page" from="9">9</biblScope>
<biblScope unit="page" to="18">18</biblScope>
</imprint>
<idno type="ISSN">0167-8507</idno>
</series>
<idno type="istex">C73DC72C198F5FC3C61A5105BB34BA3E77D00CF9</idno>
<idno type="DOI">10.1515/mult.1983.2.1.9</idno>
<idno type="ArticleID">mult.1983.2.1.9</idno>
<idno type="pdf">mult.1983.2.1.9.pdf</idno>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><idno type="ISSN">0167-8507</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="Teeft" xml:lang="en"><term>Aslib proceedings</term>
<term>Automatique</term>
<term>Avec</term>
<term>Barriere linguistique</term>
<term>Bureau cogen</term>
<term>Certain nombre</term>
<term>Cette</term>
<term>Cible</term>
<term>Communautes</term>
<term>Communautes europeennes</term>
<term>Dactylographie</term>
<term>Demandeur</term>
<term>Dernieres annees</term>
<term>Deuxieme niveau</term>
<term>Developpement economique</term>
<term>Dictionnaires</term>
<term>Donnees</term>
<term>Donnees terminologiques</term>
<term>Economique</term>
<term>Eile</term>
<term>Etre</term>
<term>Europeennes</term>
<term>Exemple</term>
<term>Facteurs</term>
<term>Fait</term>
<term>Fait apparaitre</term>
<term>Fonction</term>
<term>Francs beiges</term>
<term>Frangais</term>
<term>Free lance</term>
<term>Gouvernement canadien</term>
<term>Information science</term>
<term>Information transfer</term>
<term>Language barrier</term>
<term>Langue</term>
<term>Langue cible</term>
<term>Langue etrangere</term>
<term>Langue maternelle</term>
<term>Langue source</term>
<term>Langue vehiculaire</term>
<term>Langues</term>
<term>Langues etrangeres</term>
<term>Langues sources</term>
<term>Leur</term>
<term>Linguistique</term>
<term>Machine aids</term>
<term>Machine translation</term>
<term>Marche</term>
<term>Marche reel</term>
<term>Matiere</term>
<term>Niveau</term>
<term>Nombre</term>
<term>Notamment</term>
<term>Permet</term>
<term>Peut</term>
<term>Plusieurs</term>
<term>Prendre connaissance</term>
<term>Qualite</term>
<term>Recherche</term>
<term>Recherche terminologique</term>
<term>Revue</term>
<term>Revues scientifiques</term>
<term>Rinformation entre</term>
<term>Scientifiques</term>
<term>Selon</term>
<term>Slype</term>
<term>Soit</term>
<term>Sont</term>
<term>Suivant</term>
<term>Systeme</term>
<term>Technical translations</term>
<term>Terminologiques</term>
<term>Texte</term>
<term>Texte complet</term>
<term>Texte source</term>
<term>Textes</term>
<term>Traducteur</term>
<term>Traducteurs</term>
<term>Traducteurs independants</term>
<term>Traduction</term>
<term>Traduction assistee</term>
<term>Traduction automatique</term>
<term>Traduction corrigee</term>
<term>Traduction etablissent</term>
<term>Traduction prives</term>
<term>Traduction technique</term>
<term>Traductions</term>
<term>Traduire</term>
<term>Traduit</term>
<term>Traduzione</term>
<term>Traitement</term>
<term>Translation market</term>
<term>Travail</term>
<term>Travaux</term>
<term>Tres</term>
<term>Ventesimo secolo</term>
</keywords>
</textClass>
<langUsage><language ident="en">en</language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
</TEI>
<affiliations><list></list>
<tree><noCountry><name sortKey="Van Slype, Georges" sort="Van Slype, Georges" uniqKey="Van Slype G" first="Georges" last="Van Slype">Georges Van Slype</name>
</noCountry>
</tree>
</affiliations>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Sarre/explor/MusicSarreV3/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 001499 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 001499 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Sarre |area= MusicSarreV3 |flux= Main |étape= Exploration |type= RBID |clé= ISTEX:C73DC72C198F5FC3C61A5105BB34BA3E77D00CF9 |texte= Le marché de la traduction }}
This area was generated with Dilib version V0.6.33. |